您的位置:首页 > 服装鞋帽 > 男装 > 波德莱尔诗两首

波德莱尔诗两首

luyued 发布于 2011-03-08 11:52   浏览 N 次  

累斯博斯①
拉丁游戏和希腊的欢乐之母,
累斯博斯,你的亲吻带着欢乐忧伤,
像清爽的西瓜和炎热的太阳,
为白天和夜晚披上艳丽的彩装;
拉丁游戏和希腊的欢乐之母。

累斯博斯,你的亲吻像飞瀑,
毫无恐惧地流入无底的深渊,
传出一阵阵呜咽和声声叫喊,
──汇合为神奇的谐律,奔流深远,
累斯博斯,你的亲吻像飞瀑!

累斯博斯,你那美女 们相互吸引,
星辰像崇敬女神般对你垂慕,
连叹息声都得到响亮的回音,
维纳斯对萨福充满嫉妒!
累斯博斯,你那美女 们相互吸引。

累斯博斯,夜暖而迷倦的地方,
沉于淫 乐中眼球深陷的少女,
对着镜子欣赏自己多情的肉体!
抚爱她们已达婚龄成熟的果实,
累斯博斯,夜暖而迷倦的地方。

老柏拉图皱起他严厉的眉头;②
高贵可爱的故土,温情的王后,
你可饶恕这恣情过度的亲吻,
和充满无穷欢乐的轶事风流,
老柏拉图皱起他严厉的眉头。

你可得到宽恕,无边的苦痛,
它不断折磨着野心家的心灵,
在离去我们很远的天外之处,
迷朦地被你甜蜜的微笑吸引!
你可得到宽恕,无边的苦痛!

累斯博斯,哪个神敢向你问罪,
严惩你疲惫不堪苍白的额头,
如果他金色的天平仅是用来称量
注入你的小河奔流入海的泪水?
累斯博斯,哪个神敢向你问罪?

公平不公平的法律由我们评判?
品德高尚的处女,群岛的荣光,
你们的宗教像其他一样庄严,
爱情冷嘲地面对地狱和天堂!
公平不公平的法律由我们评判?

累斯博斯在众人之中挑选了我,
为了歌颂它花玉般处女的秘密,
这黑色的秘密我从小就已熟知;
在淫 笑声中有阴暗的泪水混和,
累斯博斯在众人之中挑选了我。

我站在莱夫卡斯岛岩石的顶峰,
就像一个目光敏锐准确的哨兵,
日夜监视着双桅帆船、大舰艇
和小帆船在遥远碧空颠簸颤动;
我站在莱夫卡斯岛岩石的顶峰,

要知道大海是否宽广、仁慈,

在冲击岩石的波涛的呜咽声中,
绝命于海的萨福的尊贵尸体,
夜晚被送回宽容的累斯博斯,
要知道大海是否宽广、仁慈!

具有男子气的萨福,多情的诗人,
她忧郁的苍白比维纳斯更英俊!
乌黑的眼睛比蓝色的眼睛更美,
痛苦在她的眼睛周围刻上黑印,
具有男子气的萨福,多情的诗人!

比屹立在世间的维纳斯更美,
她那种安详宁静的稀世之珍,
和她金黄色头发的青春之光,
洒向那迷恋少女的海洋老人;
比屹立在世间的维纳斯更美!

─一萨福在她的辱骂声中死去,
她侮辱人们创立的礼拜和仪礼,
她把美丽的肉体当作崇高礼物,
献给治罪于她的傲慢的狂徒,
萨福在她的辱骂声中死去。

从那时起,累斯博斯就陷入忧伤,
尽管世上的人们都对它尊敬,
它每夜沉醉于暴风雨般的叫声,
从它荒凉的海岸传向遥远太空!
从那时起,累斯博斯就陷入忧伤!

被诅咒的女人 (又名<该下地狱的女人>)

无力的洋灯喷吐着惨淡的光芒,
在浸满香气的厚厚的软垫上,
伊波利特梦想着一双强力
抚爱的手为她拉起青春的幕帐。

她睁着被暴风吹得迷乱的双眼,
寻觅着那已经远离清空的天真,
就像一个路人转过头来顾盼
他在早晨经过的蓝色地平线。

萎靡的双眼流出娇懒的泪水,
疲惫的神色、痴呆、阴郁的快感,
扔出松软的双臂像空虚的武器,
一切都显示出她娇姿柔弱的美。

德尔菲娜投来热情而温柔的目光,
充满喜悦的静卧在她的足下,
像一压野兽,先用它的牙齿
将猎物猛咬一下,然后销魂地望着它。

强壮的美人跪在柔弱的美人前,
她如醉神迷觉得无穷的快感,
满怀喜悦地举起酒杯,向她伸直
四肢,期待着对方温柔的谢意。

她从那带奉献之情的苍白的眼睛里
寻觅着歌诵欢乐的无言的赞诗,
那从对方眼睑上流露出来的犹如
长叹一样的崇高的感激之情,

“伊波利特,我亲爱的人,你觉得怎样?
你这初开的玫瑰,神圣的供品,
徒然献给那使之凋落的狂风,
实在是没有必要,你可明白?

我吻你很轻,犹如黄昏时分
在澄清的明湖上轻轻掠过的蜉游,
而你的情夫吻你,却像重货车
或锋利的犁烨,压出道道深沟;

又像牛马套车从你身上轧过。
毫无怜悯之心……伊波利特,
哦,我的妹妹,请转过你的面孔,
你,我的心魂,我的一切,我的半身,

转向我你那充满蓝天和星光的
迷人的双眼,眼中有神浆圣水,
我要拉开那隐藏快乐的惟幕,
使你在无穷尽的美梦中安睡!”

可是,伊波利特抬起她年轻的头:
“我不会忘恩负义,也决不会后悔,
我的德尔菲娜,我痛苦,我忧虑,
犹如深夜里去参加恐怖的宴会。

我觉得沉重的恐怖向我袭来,
又看到黑色幽灵的零乱的队伍,
他们把我领向那四面被血淋淋的
地平线封住的坎坷不平的道路。

难道我们曾有异常的举动,
请你解释我为何胆战心惊:
每当你呼唤我‘天使!'我就
害怕得发抖,却又觉嘴唇贴向了你。

别这样看着我,你是我的灵魂,
是我永远喜爱的人,我选中的妹妹,
纵使你是预先布置的陷阱,
我也心甘情愿堕人你的井中!”

德尔菲娜抖动着悲惨的长发,
像站在铁制三脚台上跺脚的巫女,
瞪着凶狠的眼睛,语气专横地答道:
“谁竟敢在爱情面前谈论地狱?

永远诅咒那作无用梦想的人,
他们最大的愚蠢,是将爱情
和礼仪混为一谈,盲目地
纠缠于那些难解、无结果的问题。

那想把阴凉与炎热,黑夜与白昼
神秘协调地结合起来的人,
也从不能用这爱情的红太阳
去温暖他自己瘫痪的肉身!

去吧,如你愿意找个愚蠢的未婚夫;
把你处女的心献给残酷的亲吻,
充满恐怖和悔恨,面色苍由的
为我带来你那被打上烙印的乳 房:

世间只有一个主人就能满足!”
可是一位少女却倾吐出无限痛苦,
大声叫道:“我觉得张开大口的深渊
在不断伸展,这深渊就是我的心!”

像火山在爆发,像虚无的深渊;
这呻吟的魔鬼,从不知道满足,
亦不能解除它的焦渴,它就像那
手持火炬,血也要烧干的复仇女神。

但愿我们的帷幕将我们与世隔开,
给倦人的疲劳带来宁静休息,
我愿在你深沉的胸中毁灭,
埋身于那墓石般冰冷的乳 房中。

下去,堕落下去吧,可怜的牺牲者,
堕入通往永劫地狱的道路上;
沉沦到无底深渊,那里,一切罪犯
都受到地狱阴风的鞭打,

发出狂风般的嘈杂和鼎沸的叫嚷;
疯狂的幽灵,奔向你们的欲望吧;
你们的激 情将永远得不到满足,
你们的欢乐最终将会得到惩罚。

从无灿烂的阳光照进你们的洞穴 ;
墙壁的缝隙中,酷热的瘴气发出
提灯一样的火光,透过洞内,
可怕的气味渗入你们的肉体。

那种酸涩的不会结果的享乐,
使你们更加焦渴,皮肤僵硬,
那情欲的狂风吹动着你的肌肉,
像是一面旧旗,发出劈啪的叫声。

被诅咒的彷惶的女人,快远离人世,
穿越无边的沙漠,像狼一样逃走;
自由的人,握紧自己命运的缨绳,
在茫茫的人生中挣脱无限的烦忧!

广告赞助商