您的位置:首页 > 服装鞋帽 > 男装 > 【美诗协每日一诗选译】克莱尔《再会》宛城卧龙译

【美诗协每日一诗选译】克莱尔《再会》宛城卧龙译

luyued 发布于 2011-01-04 17:22   浏览 N 次  

Farewell
by John Clare


Farewell to the bushy clump close to the river
And the flags where the butter-bump hides in for ever;
Farewell to the weedy nook, hemmed in by waters;
Farewell to the miller's brook and his three bonny daughters;
Farewell to them all while in prison I lie—
In the prison a thrall sees nought but the sky.

Shut out are the green fields and birds in the bushes;
In the prison yard nothing builds, blackbirds or thrushes.
Farewell to the old mill and dash of the waters,
To the miller and, dearer still, to his three bonny daughters.

In the nook, the large burdock grows near the green willow;
In the flood, round the moorcock dashes under the billow;
To the old mill farewell, to the lock, pens, and waters,
To the miller himsel', and his three bonny daughters.


再会
约翰克莱尔


再会,河流旁浓郁的丛林
和永远掩藏的巴特邦普的旗帜
再会。围绕水边杂草丛生的角落
再会。磨坊主的小溪和他三个可爱的女儿
再会。所有的一切,我躺在监牢里
如一个奴隶看到的除了天空就是一片空寂

牢外是绿色的领地和灌木丛中的鸟儿
牢内没有建筑,黑鸟或者画眉
再会,老磨坊和飞溅的河水
再会。磨坊主和他依旧可爱的三个女儿

在角落处,绿柳旁巨大的牛蒡
在洪水中。巨浪包裹着雷鸟的鸣音
再会,老磨坊主,门锁、钢笔与河流
再会,磨坊主和他那三个可爱的女儿

约翰克莱尔于2010年11月27日

宛城卧龙译于2010年11月27日

选自美国诗人协会官方网站


MSN空间完美搬家到新浪博客!

广告赞助商