1 《狄金森诗选》[美]艾米莉·狄金森著蒲隆译上海译文出版社2 01 0年 10 月版 ■黄媛 这一" />

您的位置:首页 > 服装鞋帽 > 女装 > “给我把落日用杯子端来”--读《狄金森诗选》

“给我把落日用杯子端来”--读《狄金森诗选》

luyued 发布于 2011-03-17 19:13   浏览 N 次  

“给我把落日用杯子端来”

  01
  0年
  10
  月版

">1 《狄金森诗选》[美]艾米莉·狄金森著蒲隆译上海译文出版社2 01 0年 10 月版
■黄媛
这一句出自美国女诗人狄金森,紧随其后的一句是“估量一下晨光酒壶的盛载”,我当即被女诗人的气魄所折服。
狄金森在美国与惠特曼并称诗歌“双子星”,足见其文坛地位之高。然而,起先我却随手把诗集搁在枕边,可能缘于潜意识里对翻译诗歌的抗拒———再优秀的译者也难以将一种语言的韵律节奏在另一种语言中完美地呈现出来,诗歌最美的一部分,经翻译不可避免地被削减了。
但我还是迅速沉醉于狄金森的诗句而不想自拔。最吸引我的是写自然的那些,大海“银子铺天盖地,沙子搓成绳子,为了使它不致抹掉,踪迹被称作陆地”。暴风雨“听起来好像街道在奔跑,然后———街道又静悄悄”。除了自然外,她的诗歌也探讨灵魂、信仰、爱情、死亡,同样气宇不凡,譬如“要全讲真理,但要歪着讲———成功就在于三弯九转,真理高超的惊奇,对我们虚弱的快乐太刺眼”。
读狄金森的诗,我不由自主想到李白,倒不是两者的诗存在什么相似之处,而是这两位诗人都有若神助———他们的诗歌绝对不是狠下苦功拼命努力能写得出来的,这点上狄金森尤甚一筹。女诗人终身未嫁,一辈子生活在美国一个小镇上,30岁后几乎足不出户。她拒绝会见任何人,包括朋友,性情孤僻之极。生活空间的狭窄与她诗中所呈现的宏大气象和丰沛心灵,反差实在太强烈,叫人难以置信。
狄金森的诗没有题目,只有编者按时间所赋予的编号,这使她的诗越发谜一样的遥不可及。


MSN空间完美搬家到新浪博客!

图文资讯
广告赞助商