您的位置:首页 > 服装鞋帽 > 女装 > Luca Durante il sabato si riposarono secondo il comandamento

Luca Durante il sabato si riposarono secondo il comandamento

luyued 发布于 2011-06-15 09:48   浏览 N 次  

一对一私塾各种外语---英语,德语,西班牙语,法语,意大利语等---电话:15256271132
本博主对各种外语有浓厚的兴趣,长期以来致力于不同的外语学习,希望能为您服务,与您共同学习外语。咱们奇文共欣赏,疑义相与析!
本人中学高级英语教师,省师范大学英语本科毕业,在大学求学时期选修过德语,已在中学执教二十余年,同时私塾过高足无数。
洒家也曾云游四方,在“学大教育(上海)”,“龙文教育(上海)”等一对一教育教育机构供过职,深谙一对一教育的精髓,并且在上海培训过德国斯都时装公司(上海)员工英语。在南京大学辅导过外国人汉语。
联系电话:15256271132

1 Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento; ma il primo giorno della settimana, la mattina, molto per tempo, esse si recarono al sepolcro, portando gli aromi che aveano preparato.
Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
2 E trovarono la pietra rotolata dal sepolcro.
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 Ma essendo entrate, non trovarono il corpo del Signor Gesù.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 Ed avvenne che mentre se ne stavano perplesse di ciò, ecco che apparvero dinanzi a loro due uomini in vesti sfolgoranti;
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
5 ed essendo esse impaurite, e chinando il viso a terra, essi dissero loro: Perché cercate il vivente fra i morti?
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6 Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi com’egli vi parlò quand’era ancora in Galilea,
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7 dicendo che il Figliuol dell’uomo doveva esser dato nelle mani d’uomini peccatori ed esser crocifisso, e il terzo giorno risuscitare.
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Ed esse si ricordarono delle sue parole;
And they remembered his words,
9 e tornate dal sepolcro, annunziarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
10 Or quelle che dissero queste cose agli apostoli, erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo, e le altre donne che eran con loro.
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
11 E quelle parole parvero loro un vaneggiare, e non prestaron fede alle donne.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
12 Ma Pietro, levatosi, corse al sepolcro; ed essendosi chinato a guardare, vide le sole lenzuola; e se ne andò maravigliandosi fra se stesso di quel che era avvenuto.
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
13 Ed ecco, due di loro se ne andavano in quello stesso giorno a un villaggio nominato Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi;
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
14 e discorrevano tra loro di tutte le cose che erano accadute.
And they talked together of all these things which had happened.
15 Ed avvenne che mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e cominciò a camminare con loro.
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16 Ma gli occhi loro erano impediti così da non riconoscerlo.
But their eyes were holden that they should not know him.
17 Ed egli domandò loro: Che discorsi son questi che tenete fra voi cammin facendo? Ed essi si fermarono tutti mesti.
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
18 E l’un de’ due, per nome Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, tra i forestieri, stando in Gerusalemme, non hai saputo le cose che sono in essa avvenute in questi giorni?
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
19 Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli risposero: Il fatto di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo;
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20 e come i capi sacerdoti e i nostri magistrati l’hanno fatto condannare a morte, e l’hanno crocifisso.
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
21 Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe riscattato Israele; invece, con tutto ciò, ecco il terzo giorno da che queste cose sono avvenute.
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
22 Vero è che certe donne d’infra noi ci hanno fatto stupire; essendo andate la mattina di buon’ora al sepolcro,
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
23 e non avendo trovato il corpo di lui, son venute dicendo d’aver avuto anche una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive.
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
24 E alcuni de’ nostri sono andati al sepolcro, e hanno trovato la cosa così come aveano detto le donne; ma lui non l’hanno veduto.
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25 Allora Gesù disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
26 Non bisognava egli che il Cristo soffrisse queste cose ed entrasse quindi nella sua gloria?
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo concernevano.
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
28 E quando si furono avvicinati al villaggio dove andavano, egli fece come se volesse andar più oltre.
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
29 Ed essi gli fecero forza, dicendo: Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato. Ed egli entrò per rimaner con loro.
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
30 E quando si fu messo a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, e spezzatolo lo dette loro.
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
31 E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì d’innanzi a loro.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi mentr’egli ci parlava per la via, mentre ci spiegava le Scritture?
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
33 E levatisi in quella stessa ora, tornarono a Gerusalemme e trovarono adunati gli undici e quelli ch’eran con loro,
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34 i quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato ed è apparso a Simone.
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Ed essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane.
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
36 Or mentr’essi parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro, e disse: Pace a voi!
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
37 Ma essi, smarriti e impauriti, pensavano di vedere uno spirito.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
38 Ed egli disse loro: Perché siete turbati? E perché vi sorgono in cuore tali pensieri?
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
39 Guardate le mie mani ed i miei piedi, perché son ben io; palpatemi e guardate; perché uno spirito non ha carne e ossa come vedete che ho io.
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
41 Ma siccome per l’allegrezza non credevano ancora, e si stupivano, disse loro: Avete qui nulla da mangiare?
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
42 Essi gli porsero un pezzo di pesce arrostito;
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
43 ed egli lo prese, e mangiò in loro presenza.
And he took it, and did eat before them.
44 Poi disse loro: Queste son le cose che io vi dicevo quand’ero ancora con voi: che bisognava che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, ne’ profeti e nei Salmi, fossero adempiute.
And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 Allora aprì loro la mente per intendere le Scritture, e disse loro:
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptur
上一篇:时尚起义 下一篇:[转]Baci的至理箴言
图文资讯
广告赞助商