您的位置:首页 > 服装鞋帽 > 女装 > 决战前后:专业硕士英语考前冲刺再支招

决战前后:专业硕士英语考前冲刺再支招

luyued 发布于 2011-01-19 13:20   浏览 N 次  
决战前后:专业硕士英语考前冲刺再支招

报考专业硕士联 考的朋友们本周六日即将迎来大考。说到专业硕士联考,大家一直以来比较头疼的科目当属专业硕士英语考试啦。小编曾经为大家分享过不少来自于专家或者过来考 研人的英语复习备考及应考经验技巧。那么经过这么一段时间的知识的积淀,大家的英语水平怎样了呢?阅读和翻译自觉过关了吗?在考前最后的紧要冲刺关头,小 编再与大家分享一些英语阅读、翻译以及考前模拟攻关的技巧策略,为大家应考再尽绵薄之力!希望大家都能受益!

那么从测试学的角度来讲,真题的信度和效度是最高的。有的朋友心存疑虑,认为 真题考过了就不会再考了,所以做了也没用;也有同学虽然把真题作了一遍,但还是摸不着头脑,错题还是不明白,翻译还是稀里糊涂,根本找不到自己存在的问 题。这里要提醒大家的是:考试形式和话题都是循环往复的,万变不离其宗的。因此熟悉真题套路可以事半功倍。

专业硕士英语阅读部分

因此在阅读部分希望大家能够好好地利用历年GCT考试真题,以及GCT考试答案及解析,这些在中国研究生网(在职)上都有的。做题可以遵循以下步骤执行:

第1步严格按照考试时间进行自测。

第2步:分析错题。这是能否短期提高阅读质量的关键,大家在对完答案之后要对作错的题目多问几个为什么,想明白为什么作错的,错在哪里,能结合答案找出正确答案的定位, 这样几套题练习下来阅读会有质的飞跃。

第3步:整理文章中出现的生词,专业学位硕士研究生联考的英语词汇量也是比较大的,大家在整理文章生词的过程中就是在背单词,既能掌握词义又能掌握用法,这也是背单词的有效方法。

专业硕士英语翻译部分之英译汉

翻译部分的考前复习也是要以真题为主,历年翻译考试中长句和四字格是大家的弱项。那么怎么练习长句翻译?哪里找长句呢?真题!大家从2010年三月份的真题翻译开始往前做,保证每天翻译一篇英译汉或者一篇汉译英练习,其中长句可以摘抄出来务必要分析其结构。

英译汉翻译的考查的重点是在理解和表达上。理解失误直接导致扣分,而理解的重 点又在于能否整体把握原文,因此在练习的时候至少要通读原文2-3遍,在了解大意的基础上开始翻译,特别要注意历年真题中出现的倒装结构、分隔结构、比较 结构和并列结构,其中分隔结构的出现是由于过长的宾语被放置在句尾,远离了动词,理解时必须将宾语归位才能不出偏差。

例1:So many of the productions currently to be seen on the london stage are concerned with the more violent aspects of life that it is surprising to meet a play about ordinary people caught up in ordinary events.这里的主句和从句通过so…that…进行衔接,说明了两句之间的因果关系。我们进行切分后,利用因果关系词进行衔接:伦敦剧场最近上演的 戏剧中大多是关于生活中的狂野暴力种种冲突,所以看到一部平常人的平常生活的戏,实在是出乎意料之外。

例2:Median income fell last year from $52,163 to $50,303, wiping out a decade's worth of gains to hit the lowest level since 1997.(201003中口)本句的词汇难 点是median(中位数);而从状语从句的翻译角度看,英文习惯先主句再从句,按照逻辑重要性来行文;而中文则习惯先从句再主句,按时间先后顺序来行 文。因此我们在翻译的 时候,需要将时间状语提前。

翻译为:去年,(家庭)收入的中位数从52163美元降低到50303美元,达到了1997年以来的最低点,相当于十年的财富收益蒸发殆尽。

专业硕士英语翻译部分之汉译英

汉译英考试重点考查句式结构、词语搭配和语法。因此在练习时特别要注意汉语的长句,抓主干,找出句子的框架结构,然后利用各种关系比如短语、附加成分(同位语、插入语)、分词结构或者从句等添加到主干上。

例3:吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉!(高口201003)这句话中并列关系较多:

柴米油盐fuel, rice, cooking oil and salt --- daily necessities;酒色财气wine, women, avarice and pride --- the cardinal vices;吾辈凡夫 we ordinary people。 对于并列关系,我们采用连词and连接,或者利用同位语进行并置(吾辈凡夫)。这里的“柴米油盐”“ 酒色财气”是用具体指代抽象,所以再添加抽象总体的所指含义翻译较好 。

例4:2010年翩然而至,全球24个时区的万千钟声,此起彼伏,宣告在这人 类新千年中,一个10年代的终结,又是另一个10年代的开始。(201003中口)这句话可以很好的利用分词 结构,翻译成With the arrival of 2010, the ringing of bells in 24 time zones echoes once and again throughout the world, announcing the ending of the first decade and the beginning of a new one.

此外汉英应部分出现的四字结构、习语及俗语的表述希望大家能整理出来,特别要注意与民族精神相关的表达。

专业硕士英语考前模拟题练习

如果考前真题、教程和讲义三部分内容都整理好了,那么你可以进行模拟题的练习了,作模拟题不在于数量多少,而在于做题的质量,如果一套题没做好,一定要好好反思一下是什么环节出了问题,切忌盲目做题,越做心越慌。

本文转载自中国在职研究生网!



MSN空间完美搬家到新浪博客!

上一篇:一種痛 叫 定 下一篇:2010年06月14日
图文资讯
广告赞助商