您的位置:首页 > 服装鞋帽 > 休闲装 > 朱丽亚 哈特维格的诗(2)

朱丽亚 哈特维格的诗(2)

luyued 发布于 2011-04-07 14:18   浏览 N 次  

朱丽亚o哈特维格的诗

李以亮

◎墓石

她们说着再见。

二位女人伸出她们的手。

少女辞别她的母亲。

父亲在一边,陷入了沉思。

这里躺着阿瑞丝蒂拉,富商之女,为双亲疼爱。

她死在比雷埃夫斯①,基督诞生前240年。

相邻的石碑上,另一位年轻的女人将手伸向

一只苹果,心爱的年轻人正从树上将它摘取。

附近,一个孩子抱着一只鸽子。

赫耳墨斯②站在破碎的石板边沿。他窥视着

黑暗。那雕塑家的艺术无以企及的所在。

译注:

①希腊东南部港市。

②奥林匹斯十二主神之一,是强大的自然界的化身。他也被视为行路者的保护神,又是商人的庇护神。

◎选择

从一首诗的顶端

头朝下纵身倒挂

以获得肉身

唯一安全的平衡

◎重返童年的家

在松林幽黑的沉默中——年轻的

桦树彼此呼唤。

一切都和曾经的一样。一切都和曾经的不一样。

对我们说呀,孩子的主。说吧,

天真的恐怖!

一无所知。从第一声叫喊到最后的呼吸

每一次都截然不同。

幸福的时刻却从过去向我走来,

仿佛手持油灯的女傧相。

◎鬼魂

我们正谈着鬼魂。也许某个时候

他们会出现在我们面前。

他们已经在那个雾蒙蒙的大风之夜

召唤过我们——“哈姆莱特,哈姆莱特!”

我们正为毒药之事感觉蹊跷。也许

有一天我们会喝下它

我们已经喝下它。

我们正想着审判的时刻就要来临。

同时,朝圣者,我们带来的朝圣者,

已在海底歇息好久,已经无法辨认。

我们想:明天出发我们会真的活下去。

但这就是生活,而我们中的一些人已永远死去。

◎维多利雅

为什么我没有在爱丽舍前的大街舞蹈

在人群欢呼战争结束的时候?

为什么我没有投入一个水兵的怀抱?

——当他挎着粗呢大衣走下舷侧门

哼着爵士乐

穿过激动的人群跑向我

而扬声器高声传送着

“马赛曲”和“上帝保佑女王”

为什么我没有打开一瓶香槟酒?

——和依然穿着英国制服的两个人一起

而想不到有一天我会站在他们的道路尽头

为什么我注定站在卢布林的主道上

望着头戴红星的军队进入我们的城市

快乐地叫喊因为再也不会听到我憎恨的“Raus!”和“Halt!”①

所以我们站着——我们这些幸存的人——

在变为沙漠的华沙的街道上

而今天,在多年之后看到我们

在褪色的新闻记录片里

那么难辨认

译注:

①德语,意为“出来”和“站住”。

◎口信

清晨到公园去吧

赶在太阳的战车生上头顶前

你将独自一人

你将成为主宰

在白杨橡树松树的王冠中间

到秋天早晨的公园去吧

你将成为季节的统治者

抚慰般温柔

仁慈

在秋与冬的恐怖之间

在一个秋日的早晨到公园去吧

它等着你

它的脸藏在阴影中间

朱丽亚·哈特维格

Julia Hartwig

(1921-)

波兰著名女诗人。1921年出生于卢布林,早年分别在华沙、克拉科夫和巴黎学习波兰和法国文学。二战期间参加地下抵抗运动。战后在波兰驻法国大使馆工作(1947-1950)。1972-1974年在美国生活。出版有诗集《告别》(1956)、《自由的手》(1969)、《醒》(1978)、《熟悉》(1987)、《温柔》(1992)、《没有答案》(2001)、《没有告别》(2005)和诗选《对未完成之物的赞美》(英语版,2008)等。她的诗在波兰和席姆博尔斯卡的作品一样广受欢迎。她也是著名的翻译家、散文作家和儿童文学作家。

图文资讯
广告赞助商