您的位置:首页 > 服装鞋帽 > 休闲装 > BOUCHERON

BOUCHERON

luyued 发布于 2011-01-29 08:05   浏览 N 次  
今日看《每日经济新闻》,看到法国珠宝品牌BOUCHERON在外滩十八号开了专卖店的消息。
采访中关于BOUCHERON的中文名字,用的是宝诗龙。登陆了一下它家官方网站,发现用的也是这个译法。在看到这篇采访之前,我所知道的BOUCHERON的翻译方法是台湾那边的伯敻。就个人而言,喜欢后者远远多过前者。虽然BOUCHERON是做珠宝起家的,可是也不用在中文译名中都用上一个“宝”字来凸显着一点啊,至于后面的音节,台湾的翻译方法用的是“敻”,此字音xiong4,做副词解是廣闊遙遠的意思,作动词解是營求的意思。也许是考虑到这个字对于习惯了简体字的大陆消费者来说过于的深奥和少见所以就弃之不用了,可是换什么不好,也别换“诗龙”啊,怎么都让我想到堡狮龙( bossini)或者马狮龙(Michel Rene),特别是前者,发音和宝诗龙完全一样,这样造成的品牌混淆可不是什么好事情,尤其堡狮龙是大众化成衣品牌。
上一篇:喜欢猪 下一篇:VERO MODA-5折大型特卖
图文资讯
广告赞助商