您的位置:首页 > 服装鞋帽 > 童装 > 瓦砾下传来全世界儿童都熟悉的歌!

瓦砾下传来全世界儿童都熟悉的歌!

luyued 发布于 2011-01-26 19:11   浏览 N 次  

大震后将近两天,十四日下午一点多救援队在北川县一处幼儿园的废墟中,发现了一个被困的小女孩。一块块砖石被移开,队员们才发现孩子双脚被卡住,下半身沾满鲜血,从咬紧的牙齿中,不难看出孩子正遭剧痛折磨。废墟可能随时再坍塌,孩子生命危在旦夕。就在此时,救难队突然听到小女孩的声音,“叔叔,我不怕,你们不要担心。”小女孩反倒安慰起救难队员。救援队因工具简陋,救援速度很慢,就在大家着急时,却听到孩子唱起歌来。获救后,小女孩说: “我唱歌就不会觉得痛”(台湾《中国时报》5月15日报道)。

这个四川小女孩名叫思雨,她在瓦砾中哼唱的歌本是一首17世纪起就开始在法国传唱的著名童谣。法语歌词原文是《雅克兄弟》:

Frère Jacques, Frère Jacques,(雅克兄弟,雅克兄弟)
Dormez-vous? Dormez-vous?(您在睡觉吗,您在睡觉吗?)
Sonnez les matines, Sonnez les matines,(敲响晨钟,敲响晨钟)
Ding, dang, dong ! Ding, dang, dong(叮、铛、咚!叮、铛、咚!)

《雅克兄弟》旋律明快好听,不论谁听一遍就会唱,所以在欧洲乃至世界广为流传。法国一位网民搜集了世界几十个版本的《雅克兄弟》,而各种语言的翻译多数与法文原文的意思相近,但有时为了押韵,雅克兄弟可能会改改名。这样,英语的“雅克兄弟”就成了“约翰兄弟”,语序也按英语音节的节奏有所调整:

Are you sleeping, Are you sleeping?(你在睡觉吗?你在睡觉吗?)

Brother John, Brother John?(约翰兄弟,约翰兄弟?)

Morning bells are ringing,Morning bells are ringing(响起晨钟,响起晨钟),

Ding, dang, dong!Ding, dang, dong((叮、铛、咚!叮、铛、咚!)

日语版《雅克兄弟》大同小异:

眠いの?眠いの?(睡不醒吗?睡不醒吗?)
起きなさい、起きなさい。(起床吧、起床吧)
朝の鐘が、鳴っているよ。(晨钟响起来了)
キンコンカン、キンコンカン。(kin、kon、kan)

在中国,这首《雅克兄弟》不同凡响,更有一番传奇经历。上个世纪20-30年代,中国有不少“海龟”热心为外国名曲填词,使之成为朗朗上口的“中国歌曲”。比如《共产儿童团歌》是根据苏联少先队歌曲《燃烧吧,营火》填词改编;语言学家兼音乐家赵元任在1937年淞沪抗日战争之际,用美国的《星条旗永不落》的曲调为坚守上海四行仓库的八百壮士写了填词歌曲《苏州河北岸上的大国旗》;还有《团结就是力量》采用了美国歌曲《永远团结》(Solidarity Forever)的副歌的曲调翻译填词而来(参见两岸《团结就是力量》的美国渊源)。1926年,国民革命军开始北伐时,黄埔军校二期毕业生,国民革命军第四军政治部宣传科科长邝鄘利用法国《雅克兄弟》的曲调重新填词,成为红遍大江南北的《北伐军歌》:

打倒列强,打倒列强,

除军阀,除军阀,

国民革命成功,国民革命成功,

齐欢唱!齐欢唱!

我还记得电影《闪闪的红星》中,潘冬子、春芽子等红军后代也会唱这首歌,不过歌词有所变化:

打倒土豪,打倒土豪,

和劣绅,和劣绅,

我们要做主人,我们要做主人,

分田地!分田地!

进入了和平年代,这首歌又被填上新的词,每个中国小朋友都琅琅上口。一位法国学者专门就这首歌在中国的流传写了篇论文,认为这首源自法国的儿歌已经成为中国文化的一部分,很多人以为这就是一首地道的中国儿童歌曲。多少年来,一代接一代,许多中国孩子平生学唱的第一首歌就是这首歌:

两只老虎,两只老虎,

跑得快,跑得快,

一只没有耳朵(眼睛),一只没有尾巴,

真奇怪!真奇怪!

这,就是在北川瓦砾中等待救援的小思雨唱给自己,也唱给救援队员们听的歌。当瓦砾下传来这首全球儿童都熟悉的旋律,小思雨她感动的是整个世界。(转载)

我愿把这首歌唱给所有的灾区儿童,愿他们快乐平安无事!

图文资讯
广告赞助商