您的位置:首页 > 服装鞋帽 > 皮鞋 > 西语谚语

西语谚语

luyued 发布于 2011-06-22 02:36   浏览 N 次  
上梁不正下梁歪

Si las vigas de arriba están mal, las de abajo otro tal.

Ruin senor cría ruin servidor.

百闻不如一见

Más vale ver una sola vez que oír cien veces.

Más vale una imagen que mil palabras.

有志者事竟成。

Con firme voluntad se llega al triunfo.

Querer es poder.

防患于未然

Precaverse contra un posible percance.
Curarse en salud

Más vale prevenir que curar.

吃一堑长一智

Cada fracaso nos hace más listos.

Errando, al acierto nos vamos acercando.

多行不义必自毙

Quien comete muchas injusticias, busca su propia ruina.

Quien por malos caminos anda, malos abrojos halla.

言必信,行必果

La promesa debe ser cumplida y la acción debe tener resultado.

Fiel a la palabra empe?ada y resuelto en acción

Mantener la palabra empe?ada y ser consecuente con ella

初生牛犊不怕虎

El ternero recental no teme al tigre.

La inexperiencia hace valientes a los jóvenes.

Nada hay tan atrevido como la ignorancia.

来而不往非礼也

La cortesía exige reciprocidad.

A tal saludo, tal respuesta.

远亲不如近邻

Un vecino cercano es mejor que un pariente lejano.
No hay mejor padrino que un buen vecino.


出污泥而不染
La flor de loto asoma inmaculada del fango.

Oro, majado luce.

Mantenerse insobornable pese al ambiente corruptor.

失之东隅,收之桑隅

Lo que se pierde a la salida del sol se recupera a su puesta.

Lo que se pierde en un lugar se compensa con lo que se obtiene en otro.

Fracasar en una ocasión y triunfar en la otra.

失之毫厘,谬以千里

Lo que comienza siendo una peque?a diferencia termina en una desigualdad descomunal.

De lo mucho a lo poco no hay más que un paso.

江山易改,本性难移.

Es fácil cambiar el curso de los ríos y las monta?as, pero difícil cambiar la naturaleza de un hombre.

Genio y figura hasta la sepultura
El lobo muda el pelo, mas no el celo.

冰冻三尺非一日之寒

Un solo día de frío no basta para congelar el río a tres pies de profundidad.

El lío ha venido armándose por bastante tiempo.

机不可失,失不再来

No hay que dejar escapar una oportunidad, que nunca va a presentares otra vez.

La ocasión la pintan calva.

Ocasión, asirla por los cabellos.

落花有意,流水无情

En tanto que la flor cae amorosa, el arroyo corre impasible.

Amor loco, y por vos y vos por otro.

三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮

Tres simples zapateros hacen un sabio Zhuge Liang.

Más ven cuatro ojos que dos.

Más personas, más subiduría.

万事开头难

El primer paso siempre cuesta.
Todos los principios son difíciles.

己所不欲,勿施于人

No hagas a otros lo que no quieres que hagan contigo.

No hagas a los otros lo que no deseas para ti.


千里送鹅毛,礼轻情意重

Enviar desde la lejanía a mil li plumas de ganso, por liviano que sea el regalo, encierra afecto profundo.

Un regalo tan insignificante como una pluma de ganso enviada desde lejos tiene mucho sentido.

Modesto obsequio que encierra gran afecto

天有不测风云

En cielo despejado puede desatarse de repente una tempestad.

. Puede suceder algo improvisto de un momento a otro.

A días claros, oscuros nublados.

天网恢恢,疏而不漏

La red justiciera tendida por los cielos es omnipresente, y sus mallas, aunque ralas, no dejan escapar a nadie.

La justicia tiene un largo brazo

天无绝人之路

El cielo no cierra completamente el camino a los hombres.

Aquí no termina el mundo.

天下无不散的宴席

En el mundo no hay banquete que no tenga fin.

Agosto y septiembre no duran siempre.

Los placeres o alegrías son efímeros.

天下无难事,只怕有心人

En el mundo no hay nada difícil siempre que el hombre tenga asiduidad.
Sacar agua de las piedras.

Quien quiso, hizo.

Con el tiempo y una ca?a, hasta los verdes se alcanzan.

不到黄河不死心

No renunciar a sus esperanzas hasta llegar al río Huanghe.

No detenerse hasta su fracaso completo.

不鸣则已,一鸣惊人

O bien no emprender nada, o bien asombrar a todo el mundo con cuanto emprende.

O César o nada.

不入虎穴,焉得虎子

Si uno no entra en la guarida del tigre, ?cómo podrá apoderarse de sus cachorros?

Sin penetrar en el antro del tigre, ?cómo hacerse de sus crías?

Quien no se arriesga, no pasa la mar.

只要功夫深,铁杵磨成针

Una maja de hierro, a fuerza de ser afilada, puede convertirse en una aguja.

Poco a poco hila la vieja el copo.
开卷有益
Es siempre provechoso abrir cualquier libro

Libro cerrado, no saca letrado

尺有所长,寸有所短
Un chi (medida de longitud china equivalente a un tercio de metro) puede resultar corto, y un cun (un décimo de chi), largo

Toda persona o cosa tiene su mérito y demétiro
少壮不努力,老大徒伤悲
El que de joven no es acucioso, llegado a viejo en vano se lamentará
A mocedad ociosa, vejez trabajosa
一寸光阴,一寸金
Una pulgada de tiempo es una pulgada de oro
El tiempo es oro
一丘之貉
Lobos de la misma camada
Tal para cual, Pascuala con Pascual
一失足成千古恨
Un paso en falso se hace deplorar toda la vida
Un error momentáneo llega a ser un remordimiento enterno
一叶障目,不见泰山
Una hoja ante los ojos impide ver la monta?a Taishan
No ver lo importante por tener la vista obstruida por lo trivial.
一朝被蛇咬,十年怕井绳
Quien un día fue picado por la vibora, siente temor a una soga enroscada durante diez a?os
Gato escaldado, del agua fría huye
一年之计在于春
El trabajo entero de un a?o depende de un buen comienzo en primavera
Abril y mayo, las llaves de todo el a?o
一贫如洗
Ser pobre como si hubiera sido lavado
Más pobre que las ratas; no tener dónde caerse muerto

一箭双雕
Matar dos águilas con una sola flecha

Matar dos pájaros de un tiro

一言既出,驷马难追。
Ni cuatro caballos galopando pueden recuperar la palabra empe?ada
La palabra y la piedra suelta no tienen vuelta

人不可貌相
A un hombre no se le puede juzgar por las apariencias.

Las apariencias enga?an.

El hábito no hace al monje.

En chica casa, grande hombre cabe.

麻雀虽小,五脏具全。

El gorrión, a pesar de su peque?ez, tiene todas las vísceras.

Peque?o pero completo

留得青山在,不怕没柴烧。

Mientras haya montes verdes, no hay por qué inquietarse por la le?a.

Mientras hay vida, hay esperanza.

前事不忘,后事之师。

La experiencia del pasado, si no cae en el olvido, sirve de guía para el futuro.

. La experiencia es la madre de la ciencia.

. 前人栽树,后人乘凉。

La generación anterior planta árboles y la posterior se cobija a su sombra.

Trabajar en provecho de generaciones venideras.

患难识知己。

Los verdaderos amigos se conocen en la adversidad.

En luego camino y en cama angosta se conocen los amigos..

前车之履,后车之鉴。

El vuelco del carro delantero puede servir de aviso al que va detrás.

El cuerdo en cabeza ajena escarmienta

山中无老虎,猴子称大王。

Sin tigres en el monte, el mono es rey.

Si no hubiera tigres en el monte, el mono sería el rey.

En tierra de ciegos, el tuerto es rey.

A falta de pan, buenas son tortas.

船到桥头自然直
La barca por sí sola va derecha hacia el arco al legar al puente

El asunto se arreglará por sí solo a su debido tiempo

大处着眼,小处着手
Mantener en vista el conjunto y tomar los trabajos diarios en las manos
Tener en consideración la meta general y comenzar por las tareas cotidianas
大智若愚
Una persona de gran sabiduría suele parecer torpe
Donde va más hondo el río, hace menos ruido
读书破万卷,下笔如有神
Quien ha leído hasta diez mil v olúmenes escribirá con espontánea inspiración a punta de pluma
El estudio asiduo prepara la inspiración
飞蛾投火
La mariposa nocturna se precipita al fuego
Buscar su propia destrucción
釜底抽薪
Quitar (remover) la le?a debajo de la caldera
Resolver radicalmente un problema
覆水难收
El agua derramada es difícil recogerla
Agua vertida, no toda cogida
Lo que está hecho no puede ser deshecho
各人自扫门前雪,莫管他人区上霜
Cada uno limpia la nieve delante de su casa sin preocuparse de la escarcha en el tejado ajeno.
Zapatero, juzgue de su oficio y deje el ajeno.
Zapatero, a tus zapatos
积少成多,聚沙成塔
Muchos pocos hacen un mucho; muchos granos de arena forman una pagoda
Céntimo a céntimo se hace una peseta


MSN空间完美搬家到新浪博客!

上一篇:fran ais facile 3.3 下一篇:另类葡语一
图文资讯
广告赞助商