您的位置:首页 > 服装鞋帽 > 童装 > Luca Propose loro ancora questa parabola per mostrare

Luca Propose loro ancora questa parabola per mostrare

luyued 发布于 2011-07-02 16:56   浏览 N 次  

一对一私塾各种外语---英语,德语,西班牙语,法语,意大利语等---电话:15256271132

本博主对各种外语有浓厚的兴趣,长期以来致力于不同的外语学习,希望能为您服务,与您共同学习外语。咱们奇文共欣赏,疑义相与析!

本人中学高级英语教师,省师范大学英语本科毕业,在大学求学时期选修过德语,已在中学执教二十余年,同时私塾过高足无数。

洒家也曾云游四方,在“学大教育(上海)”,“龙文教育(上海)”等一对一教育教育机构供过职,深谙一对一教育的精髓,并且在上海培训过德国斯都时装公司(上海)员工英语。在南京大学辅导过外国人汉语。

联系电话:15256271132

1 Propose loro ancora questa parabola per mostrare che doveano del continuo pregare e non stancarsi:
And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
2 In una certa città v’era un giudice, che non temeva Iddio né avea rispetto per alcun uomo;
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
3 e in quella città vi era una vedova, la quale andava da lui dicendo: Fammi giustizia del mio avversario.
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
4 Ed egli per un tempo non volle farlo; ma poi disse fra sé: Benché io non tema Iddio e non abbia rispetto per alcun uomo,
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
5 pure, poiché questa vedova mi dà molestia, le farò giustizia, che talora, a forza di venire, non finisca col rompermi la testa.
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
6 E il Signore disse: Ascoltate quel che dice il giudice iniquo.
And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
7 E Dio non farà egli giustizia ai suoi eletti che giorno e notte gridano a lui, e sarà egli tardo per loro?
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
8 Io vi dico che farà loro prontamente giustizia. Ma quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli la fede sulla terra?
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
9 E disse ancora questa parabola per certuni che confidavano in se stessi di esser giusti e disprezzavano gli altri:
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
10 Due uomini salirono al tempio per pregare; l’uno Fariseo, e l’altro pubblicano.
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 Il Fariseo, stando in piè, pregava così dentro di sé: O Dio, ti ringrazio ch’io non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adulteri; né pure come quel pubblicano.
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
12 Io digiuno due volte la settimana; pago la decima su tutto quel che posseggo.
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
13 Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure alzar gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato verso me peccatore!
And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
14 Io vi dico che questi scese a casa sua giustificato, piuttosto che quell’altro; perché chiunque s’innalza sarà abbassato; ma chi si abbassa sarà innalzato.
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
15 Or gli recavano anche i bambini, perché li toccasse; ma i discepoli, veduto questo, sgridavano quelli che glieli recavano.
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
16 Ma Gesù chiamò a sé i bambini, e disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non glielo vietate, perché di tali è il regno di Dio.
But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso.
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
18 E uno dei principali lo interrogò, dicendo: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna?
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
19 E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, salvo uno solo, cioè Iddio.
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
20 Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio; non uccidere; non rubare; non dir falsa testimonianza; onora tuo padre e tua madre.
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
21 Ed egli rispose: Tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza.
And he said, All these have I kept from my youth up.
22 E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora; vendi tutto ciò che hai, e distribuiscilo ai poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguitami.
Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perché era molto ricco.
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
24 E Gesù, vedendolo a quel modo, disse: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
25 Poiché è più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 E quelli che udirono questo, dissero: Chi dunque può esser salvato?
And they that heard it said, Who then can be saved?
27 Ma egli rispose: Le cose impossibili agli uomini sono possibili a Dio.
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
28 E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato le nostre case, e t’abbiam seguitato.
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
29 Ed egli disse loro: Io vi dico in verità che non v’è alcuno che abbia lasciato casa, o moglie, o fratelli, o genitori, o figliuoli per amor del regno di Dio,
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
30 il quale non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nel secolo avvenire la vita eterna.
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
31 Poi, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e saranno adempiute rispetto al Figliuol dell’uomo tutte le cose scritte dai profeti;
Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
32 poiché egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito ed oltraggiato e gli sputeranno addosso;
For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
33 e dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma il terzo giorno risusciterà.
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
34 Ed essi non capirono nulla di queste cose; quel parlare era per loro oscuro, e non intendevano le cose dette loro.
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
35 Or avvenne che com’egli si avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso la strada, mendicando;
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
36 e, udendo la folla che passava, domandò che cosa fosse.
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
37 E gli fecero sapere che passava Gesù il Nazareno.
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
38 Allora egli gridò: Gesù figliuol di Davide, abbi pietà di me!
And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
39 E quelli che precedevano, lo sgridavano perché tacesse; ma lui gridava più forte: Figliuol di Davide, abbi pietà di me!
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.
40 E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato; e quando gli fu vicino, gli domandò:
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
41 Che vuoi tu ch’io ti faccia? Ed egli disse: Signore, ch’io ricuperi la vista.
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 E Gesù gli disse: Ricupera la vista; la tua fede t’ha salvato.
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
43 E in quell’istante ricuperò la vista, e lo seguiva glorificando Iddio; e tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.


MSN空间完美搬家到新浪博客!

图文资讯
广告赞助商